Traduzione manuali tecnici e libretti di istruzioni: il nuovo Regolamento Macchine
Il libretto di istruzioni è un documento scritto che accompagna il prodotto e contiene informazioni importanti su come utilizzarlo. La traduzione di manuali tecnici è un aspetto cruciale per le aziende che operano a livello internazionale. In un mondo globalizzato, la capacità di comunicare in modo efficace con i clienti e i partner commerciali di diverse nazionalità è fondamentale per il successo aziendale. In questo articolo, esamineremo perché la traduzione di manuali tecnici è così importante per le aziende e come i professionisti del settore possono fornire risultati di alta qualità. Nella traduzione dei manuali tecnici, è fondamentale il rispetto dell'impaginazione e della forma dei contenuti. Le immagini, l'ampiezza dei paragrafi, tutta la struttura del manuale, del sito internet o della scheda prodotto, devono garantire la medesima resa grafica e visiva in tutte le lingue in cui viene tradotto il manuale.
Traduzione e Localizzazione di Siti Web
Su specifica richiesta del cliente, laddove i documenti non prevedano una pubblicazione o una distribuzione al pubblico e occorra abbattere sensibilmente tempi e costi, è possibile adottare un motore di “traduzione automatica” (MT, machine translation). Tutto questo al fine di riutilizzare, al 100% o con leggere modifiche, tutto quanto è una semplice ripetizione di testi già tradotti in precedenza e al tempo stesso per mantenere precisione e coerenza nella terminologia e nel lessico utilizzato da ogni singolo produttore. Spesso si affida la gestione della propria manualistica a programmi di produzione editoriale come MS Word e InDesign.
Quali fasi include la traduzione di manuali tecnici e libretti d’istruzione?
Per tradurre un manuale in inglese, il modo più sicuro è avvalersi di un traduttore professionista madrelingua inglese (agenzia di traduzione, traduttore freelance...). Occorre prestare attenzione a scegliere un traduttore originario del paese di destinazione della traduzione (Stati Uniti, Regno Unito, Australia...), per garantire una traduzione omogenea, che tenga conto delle sfumature culturali e linguistiche del target. Ciò permette da un lato di ottenere una traduzione di qualità, affidabile e fedele all'originale, ma anche di prevenire eventuali conseguenze legali. Una “cattiva traduzione”, con frasi traballanti, può compromettere la chiarezza delle istruzioni e perfino mettere in pericolo la sicurezza dell'utilizzatore. Il traduttore professionista sarà inoltre in grado di tradurre il manuale di istruzioni nel rispetto delle norme e dei codici culturali in vigore nel paese di destinazione. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio.
Il Life Cycle Thinking e lo studio della filiera acciaio per la creazione della Banca Dati Italiana LCA di ENEA
In molti settori, esistono normative specifiche che richiedono la disponibilità di manuali tecnici tradotti per i prodotti venduti in determinati mercati. Nel contesto globale dei mercati internazionali, la conformità normativa è un elemento cruciale per qualsiasi azienda che intenda operare all’estero. Le normative specifiche possono variare notevolmente da un paese all’altro e, pertanto, è fondamentale avere a disposizione manuali tecnici accuratamente tradotti per ogni mercato di destinazione. L’esperienza in un’agenzia specializzata è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Un manuale tradotto in modo approssimativo o con termini inappropriati, potrebbe innescare delle conseguenze anche di una certa gravità. https://cerise-alpaca-pc1hq9.mystrikingly.com/blog/lincubo-di-tradurre-un-progetto-di-canva-servizi-di-traduzione-e-scrittura Si pensi, ad esempio, quali conseguenze potrebbero avere delle istruzioni inesatte o imprecise relative a un macchinario pericoloso.
- In genere, si effettua un calcolo a cartella, ossia un testo composto da circa 200 parole.
- Future Trans offre Fornitore di servizi linguistici certificato ISO 17100, con sede in Egitto, con oltre 30 anni di esperienza di successo.
- Il traduttore editoriale dovrà inoltre prestare attenzione ad aspetti quali l’uso dell’allitterazione, della rima o della scelta di determinate parole in relazione a un immaginario da evocare nel lettore, e cercare, per quanto possibile, di ricreare lo stesso effetto nella lingua di arrivo.
- Contattaci se hai bisogno di tradurre rapidamente una grande quantità di materiale tecnico.
Utilizzati a livello professionale, sono strumenti utili per la creazione dei tuoi documenti. Rispettare le diverse destinazioni d’uso e le direttive vigenti è quindi essenziale per garantire la miglior efficacia di supporto possibile. Tutti i nostri collaboratori sono interpreti madrelingua, altamente qualificati e specializzati nelle varie tipologie di interpretariato. WAY è il software più immediato per la creazione di manuali di istruzioni digitali multipiattaforma. Niente più carta o pdf, il futuro delle istruzioni è in cloud e fruibile direttamente da internet e app. Per richiedere assistenza tecnica e normativa in merito ai prodotti in acciaio ed alla progettazione in carpenteria metallica compila il form. Come non citare a riguardo la celeberrima “versione” del capolavoro di Herman Melville “Moby Dick o la balena” del nostro Cesare Pavese. Ma perché la traduzione sia corretta, può essere necessario il parere di un esperto del settore. Contattaci per ricevere un preventivo gratuito per traduzioni di manuali tecnici, traduzioni industriali e traduzioni farmaceutiche. Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti. Scegliendo Future Trans Per soddisfare le loro esigenze di traduzione e localizzazione, i clienti beneficiano della nostra vasta esperienza, della nostra portata globale e di un team di linguisti qualificati e professionisti creativi. Ogni preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale. Con molteplici anni di esperienza, Soget Est ha ampliato la sua offerta di servizi tecnico linguistici, rafforzando la sua presenza sia a livello nazionale sia a livello internazionale. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3733566/entries/13603673